Existe-t-il des mots inspirés de l'allemand et de l'italien dans le français parlé en Suisse romande ? 

Existe-t-il des mots inspirés de l'allemand et de l'italien dans le français parlé en Suisse romande ?


Réponse

Bonjour,

Nous vous remercions d'avoir fait appel au service Interroge, voici le résultat de nos recherches :

Le document Le français langue de contact en Suisse romande de Marinette Matthey de l’Université de Neuchâtel nous apprend ceci :

« Dans la tradition de la dialectologie romande, on distingue généralement quatre sources de variation par rapport au français standard : les archaïsmes du français (la Suisse romande est linguistiquement conservatrice à l’instar de toutes les régions francophones périphériques), les traces du contact avec les dialectes (l’héritage des patois), les traces du contact avec l’allemand ou le suisse alémanique (germanismes) et enfin les statalismes (i. e.  les expressions liées à l’organisation étatique). »

Nous trouvons ensuite dans un tableau les germanismes « sonderfall », « schubladiser », ou encore « poutser ».

Le terme « germanisme » est défini comme suit sur le site du Centre national de ressources textuelles et lexicales (CNRTL) :

« Tournure propre à une langue germanique, plus particulièrement à l'allemand, ne pouvant être traduite littéralement dans une autre langue. »

Plus loin, dans l'article de Marinette Matthey, nous pouvons encore lire :

« Enfin on s’accorde généralement à reconnaitre des germanismes dans attendre sur quelqu’un (all. auf jemanden warten) ou il va déjà bien venir (i.e. "ne t’en fais pas, il va venir", all. Er wird schon kommen) (Knecht,1985 : 162). »

Le texte de Pierre Knecht cité dans cette note - Les germanismes lexicaux dans la Suisse latine : idéologie et réalité - vous permettra d’approfondir le sujet.

Vous trouverez une liste de mots sur le blog Français de nos régions, réalisée suite à une enquête sur les germanismes du français utilisés en Suisse romande. Ainsi, on trouve dans le parler romand les mots « boiler », « stempf », « poutzer », « witz », « être à la strasse », « schlager », « moutre », etc… Vous découvrirez les synonymes français de tous ces mots.

L’article L'arc jurassien adore les mots tirés de l'allemand, paru en janvier 2017 dans le journal 24 Heures, relayait quelques résultats de cette enquête.

Concernant les italianismes dans le parler des Suisses romands, vous lirez dans l'article Les italianismes du français régional de Suisse romande. Considérations théoriques et méthodologiques autour du traitement des emprunts dans une perspective différentielle de Manno Giuseppe, publié en 2009 dans le document Galloromanica et Romanica. Mélanges de linguistique offerts à Jakob Wüest, ceci :

« Bien qu’il existe de nombreuses descriptions du lexique du fr. régional de SR [Suisse romande] […], les observations relatives aux italianismes sont marginales. Ce silence relatif est dû probablement à leur présence négligeable en SR dans une perspective différentielle. [...] les italianismes propres à la SR seraient plutôt rares. »

Enfin, pour des informations sur l'histoire de la langue française parlée en Suisse, nous vous invitons à consulter également l’article « Français » du Dictionnaire historique de la langue française (DHS).

Nous espérons que ces éléments vous aideront dans votre recherche. N'hésitez pas à nous recontacter pour tout complément d'information ou toute autre question.

Cordialement,

www.interroge.ch

Service de référence en ligne des bibliothèques de la Ville de Genève

  • Dernière mise à jour 07/11/2022
  • Vues 19
  • Répondu par Interroge

FAQ Actions

Est-ce que cela vous a aidé ? 1 0

Commentaires (0)